Вера святых не на сказках стоит-
А на граните Писания.
«Кто убивает, тот будет убит».
Мера, действительно, крайняя.
Так почему наш Господь и Творец,
Знавший порочные склонности
Гордых, развратных, лукавых сердец
Втиснуть их в русло законности
Не захотел? Как Он вынести мог?...
Сын ведь распят был убийцами….
Но не казнил беззаконников Бог…
Грешным прощенье? Не снится ли?
Солнце померкло, земля потряслась
От преступлений невиданных.
Горы нечестия, мерзость и грязь,
Ложь и лукавство с обидами.
Пали на Божьего Сына и Он,
Воле Отца кротко следуя,
Выполнил невыполнимый Закон,
Всем нам любовь заповедуя.
Мы, к сожаленью, пока не в раю;
В мире греха трудно выстоять.
Бог обещает поддержку Свою
Тем, кто хранят мир и истину.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да, в наши дни, все чаще видишь "веру правых" *(тех, кто считает себя правым и в праве...), а не веру святых. Господь сказал: "Когда приду, найду ли веру на земле"... Благословений, сестра возлюбленная! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Наташа, что заходите.
Близко Спаситель наш.
Вера в народе стынет.
Вера без дел- мираж.
Просто мираж в пустыне...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.